"Перець" (по украински читается как "Пэрэць"), - украинский сатирическо-юмористический иллюстрированный журнал. Вместе с московским "Крокодилом" один из двух самых популярных юмористических журналов в Советском Союзе.
Журналу положено начало под названием "Червоний Перець" (по украински читается как "Чэрвоный Пэрэць" и переводится как "Красный Перец"), выходил 1927-1934 гг. каждые 2 недели в Харькове, как издание "Вестей ВУЦВК", редактор В. Чечвявский. Главные сотрудники: Остап Вишня, Ю. Вухналь (И. Колтун), Ю. Гедзь (О. Ясный), Антоша Ко (А. Крюк), Б. Симанцив, К. Котко (Г. Любченко) и др. Иллюстраторы: О. Хвостенко-Хвостов, О. Довженко, А. Петрицький, К. Агнит, О. Козюренко, А. Каплан и др. В 1927 году его тираж составлял 27150 экземпляров.
Большую популярность журнала обеспечил Остап Вишня, который у слобожанцев, по мнению некоторых литературоведов, был самым любимейшим писателем после Тараса Шевченко. Кроме политической сатиры (всегда с советских официальных позиций), "Красный Перец" посвящал внимание борьбе со спекуляцией, беспомощностью администрации, бюрократизмом, бытовым делам и не только.
В журнале была специальная рубрика для жалоб читателей. Как, например, жалоба на заведующего Купъянским "Книгкульторгом", который в нагрузку к карбованцевому блокноту продавал грифельную доску по 6 карбованцев за штуку. Авторы, которые печатались в "Перце" критиковали "отдельные недостатки" советской действительности достаточно остро.
С 1933-го года в редакции "Красного Перца" начались аресты. Власти не понравилась критика в журнале. Членов редакции обвинили в терроризме и в подготовке покушения на руководителей компартии Украины и арестовали друг за другом. В результате репрессий против большинства сотрудников журнал перестал выходить.
Обновлен 1941 под названием "Перець" (по украински читается как "Пэрэць"), выходит в Киеве. В послевоенные времена становится одним из самых популярных изданий в Украине и за ее границами. Вместе с тем, что журнал стоял на просоветских позициях относительно внешней политики, в нем критиковались пороки общества, пьянство, бюрократия. Благодаря чему среди он был популярнее официального издания ЦК КПСС московского "Крокодила" как среди украинских читателей так и среди многих подписчиков из всего Советского Союза. В 1970-80-ые годы тираж журнала был больше 3-х миллионов экземпляров каждые две недели.
Сейчас журнал в основном распространяется по подписке. Тираж около 10 тыс. номеров в месяц.
Официальный сайт журнала находится в полудохлом состоянии. Ссылки на материалы в разделе просмотр работают только для текстовых публикаций 2005 года. А на карикатуры я вообще попал из поисковика случайно, т.к. попасть туда с главной страницы невозможно :(
Выкладываю самый старый номер "Перца", который у меня сохранился.
P.S. Решил добавить очень краткий курс "Как читать по украински" :)
В русском и украинском языке некоторые буквы, совпадающие в написании, обозначают разные звуки. Кроме того алфавит украинского языка содержит несколько букв, отсутствующих в русском языке.
Соответствие украинских букв звукам русской речи: пишется и - читается ы; пишется i - читается и; пишется e - читается э; пишется є - читается e; пишется ї - читается йи, но звук короткий.
Не знающие эти отличия россияне при чтении украинских надписей часто попадают в смешные ситуации. Как, например, в одном анекдоте советских времен, который мне очень нравится :) (читаем по русски)
После поездки по Украине одна россиянка рассказывает другой: - Представляешь! У них там во всех городах есть итальянские магазины "ТКАНИНИ" и в каждом есть отделы какой-то японской фирмы "ГУДЗИКИ". Так продавщицы в них на все вопросы отвечают только по французски: "вжэнэма, вжэнэма".
А теперь читаем правильно (ударение отмечено заглавной буквой): написано "ТКАНИНИ" = читается "тканЫны" = перевод "ткани"; написано "ГУДЗИКИ" = читается "гУдзыкы" = перевод "пуговицы"; слышим "вжэнэма" = пишется "вже нема" = перевод "уже нет".
Удачи и здоровья всем. Но в первую очередь удачи, т.к. на "Титанике" все были здоровы :) |